Logo Mask
We Translate English/Hindi and vice versa and All Indian Languages namely Assamese, Bengali, Bodo, Dogri, Gujarati, Kannada, Kashmiri, Konkani, Maithili, Malayalam, Manipuri, Marathi, Nepali, Odiya, Punjabi, Sanskrit, Santhali, Sindhi, Tamil, Telugu and Urdu in all subjects

Localisation Services

Localization is the art of translating a document or video so that it sounds as if it originated in the country of the new language. We can localise any document, website or video into any indian language.

Localising brochures and promotional material:-

When you create your promotional material, you take great care in trying to sell your product. That same care needs to be taken when localizing for another state. Many brochures cannot be used in their original format: colors used on your original material might be offensive or suggest the opposite of what you want to suggest.

Your layout may require adjustment depending on the target state. Some fonts are written from right to left and some from top to bottom, which will affect the entire layout and size of your promotional material.

It takes a native translator and an experienced desktop publisher with cultural knowledge to be able to recognize that visual aspects of a document also need to be localized. A House of Translation & Data Management Service will contact you to discuss such issues and to recommend appropriate changes. Visual content and professional layout is just as important as linguistic expertise in representing your product.

Localising Websites

Website localization is the process of converting an existing website to make it culturally adequate to the new target country. We will review your entire website and suggest changes if something offensive is found or if culturally inadequate. Instead of simply translating the entire content, we might suggest not to localize the entire website but only a few pages, or condensing pages to accommodate a lower budget. As with brochures and promotional material, it is also import to keep in mind if a font is used that is written from left to right or from top to bottom.

Localising Software

When localizing software the same attention to detail and culture is necessary that applies to any other promotional material. Software is often divided into sentence fragments, which the computer will put together to form a complete sentence. That sentence needs to be grammatically correct when the fragments are combined. This often means that a software program needs to be re-programmed to properly play concatenated sentences. Text boxes might need to be enlarged or font decreased to accommodate additional translated text.We will suggest and discuss any necessary steps to make your localized project a success.

Our Commitment

Qualify work, delivery within given time schedule, value the time of client and his money, failure which No charges, project free of cost